其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。
孰知其極?其無正。
正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。
是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。

Translation

When the government is dull and inconspicuous, the people are simple and honest.
When the government is sharp and alert, the people are restless and discontented.

Misfortune is what luck leans upon; luck is where misfortune hides.
Who knows where the turning point is? There is no fixed standard.

The orthodox becomes the extraordinary; the good becomes the uncanny (Yao).
Man's confusion has indeed lasted for a long time.

Therefore the Sage is square but does not cut;
Sharp but does not wound;
Straight but does not strain;
Bright but does not dazzle.

✦ ◆ ✦

📜 Liuren Perspective

In Liuren Fajiao, "Luck and Misfortune" (禍福) are seen as intertwined cycles. A master does not panic in misfortune or celebrate in luck, knowing that each "leans" on the other. Our rituals for Luck Alteration (運程) work by gently influencing these cycles rather than trying to force them into a fixed state.

The description of the Sage—"Square but not cutting, bright but not dazzling" (光而不耀)—is the ideal for Fa-power. Our magic should be powerful and direct (square/straight), but it should never cause unnecessary harm or "wound" the spiritual fabric. We do not use magic to "dazzle" or impress others.

"The good becomes uncanny" (善復為妖) is a warning. If a practitioner becomes too obsessed with "being good" or "having power" in a rigid way, their work can shift into the realm of the "Yao" (妖 - demonic/uncanny). We maintain the "Subtle and Inconspicuous" path to ensure our influence remains "Simple and Honest" (淳淳).

← Chapter 57
Back to Daodejing Index
Chapter 59 →