故建言有之:明道若昧,進道若退,夷道若纇。
上德若谷;大白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝。
大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形。
道隱無名。夫唯道,善貸且成。
Translation
When the superior man hears of the Dao, he practices it diligently.
When the average man hears of the Dao, he sometimes believes it and sometimes doubts it.
When the inferior man hears of the Dao, he laughs aloud at it.
If he did not laugh, it would not be the Dao.
Therefore it is said:
The path into the light seems dark.
Going forward seems like retreating.
The smooth path seems rough.
High Virtue (De) seems like a valley.
Great purity seems disgraced.
Vast Virtue seems insufficient.
Established Virtue seems frail.
Solid reality seems to shift.
The great square has no corners. The great vessel is never completed.
The great sound is nearly silent. The Great Image (Daxiang) has no form.
The Dao is hidden and nameless.
Only the Dao provides and brings all to completion.