侯王若能守之,萬物將自賓。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,猶川谷之於江海。
Translation
The Dao is eternally nameless.
Though the Uncarved Block (Pu) is small, no one in the world can master it.
If rulers could hold to it, the ten thousand things would submit on their own.
Heaven and Earth would unite to drop sweet dew.
The people would live in harmony without being ordered.
Once the Block is carved, names arise.
Once names exist, one must know when to stop.
Knowing when to stop, one avoids danger.
The Dao in the world is like the streams and valleys flowing into the great rivers and seas.