淵兮,似萬物之宗;
挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛兮,似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
Translation
The Dao is empty, yet in use it is never exhausted.
Fathomless! Like the ancestor of the ten thousand things.
It blunts the sharpness;
It unties the knots;
It softens the glare;
It becomes one with the dust.
Deep and still! As if it has always existed.
I do not know whose child it is;
It seems to have preceded even the Emperor of Heaven.